Dziś dokonałem ciekawego odkrycia Bing translator posiada język polski!:) Oczywiście to moje osobiste odkrycie, bo język polski w tym narzędziu dostępny jest już od kilku miesięcy, tylko że informacja o samym translatorze nie jest zbyt wyeksponowana, wiec przy sporadycznej wizycie na bingu, ciężko na nią trafić…

W czasie szukania informacji na jakieś mniej istotne w tej chwili tematy na stronach microsoft i około microsoftowych, w miejscu gdzie standardowo pokazywała się belka tytułowa strony pojawił mi się poniższy pasek.

Oczywiście musiałem wypróbować jak to wygląda w praktyce i pozwoliłem sobie na sprawdzenie możliwości translatora. Niestety zgodnie z przewidywaniami było to powiedzmy – nieakceptowalne tłumaczenie – żeby nie użyć słowa – tragedia. I tutaj szybkie porównanie – przy tłumaczeniu z dowolnego języka na język polski niestety ani microsoft ani google nie ma się, czym popisać.

Sprawa wygląda ciekawiej przy tłumaczeniu np. z języka polskiego na angielski. Tłumaczenie w tą stronę jest teoretycznie łatwiejsze. I od razu nasuwa się pytanie – który translator jest bardziej dojrzałym produktem? Oczywiście przeprowadzimy test…

Tekst do testów nie może być zbyt łatwy. Powinien zawierać kilka zdań, najlepiej popularnych w języku polskim wielokrotnie złożonych… A żeby nie wymyślać za wiele i łatwo można było zweryfikować działanie translatora, najlepiej aby był to tekst dobrze, przetłumaczony z języka angielskiego na polski… czyli np. cytat z popularnej prozy. Wybór padł na Pratchett’a i poniższy fragment:

„God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of his own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players, to being involved in an obscure and complex version of poker in a pitch dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a dealer who won’t tell you the rules, and who smiles all the time.”

pochodzącego z „Good Omen”, czyli „Dobry Omen”. Po polsku zostało to przetłumaczone tak:

„Bóg nie rozgrywa ze wszechświatem trywialnej partyjki domina. On rozgrywa partię gry, którą sam wymyślił, a której słowo nie opisze i umysł nie pojmie. Z punku widzenia pozostałych graczy (znaczy nas wszystkich) przypomina ona wyjątkowo pokrętny wariant pokera tybetańskiego rozgrywany w ciemnościach, że oko wykol, za pomocą kart o nieznanych koszulkach i walorach, bez górnej granicy przebicia i z krupierem, który za żadne skarby nie wyjaśni reguł gry, za to uśmiecha się przez cały czas”

Ok tłumaczenie to trochę fantazja tłumacza, ale tłumaczenie z zachowaniem, chociaż podstawowego kontekstu przez translator będzie dużym sukcesem. Na pierwszy ogień idzie znalezisko:

Wersja Microsoft Translator z polskiego na angielski:

„God is not making the universe partyjki domina. It is a lot of games, which he invented itself, and the word is not identified, and mind not pojmie. From the point of view of other players (say us all) recalls it exceptionally pokrętny Poker variant played in darkness, the Tibetan that eye wykol, using unknown a t-shirt and suitability, without an upper limit of piercing and with the dealer, which for no treasures not explain the rules of the game, the smiling all the time „

Nieźle, poza kilkoma słowami, których nie znalazł, da się  mniej więcej zrozumieć sens… Niestety jest tutaj sporo błędów. Zobaczymy co powie Google:

„God is not with the universe takes a trivial game of dominoes. He wins the game play, which he himself invented and which word does not describe and the mind does not understand. From the standpoint of the other players (ie everyone), it recalls a particularly convoluted Tibetan poker variant played in darkness, the eye and finishing with cards and t-shirts with unknown values, with no upper limit of the penetration and dealer, who for any treasures do not explain the rules of the game, for that smiles all the time”

Są błędy, ale jest dużo lepiej. Zdecydowanie tłumaczenie google jest precyzyjniejsze.

Druga tura, tłumaczenie z angielskiego na język polski, znowu zaczynamy od Binga:

„Bóg nie odtwarza kości z wszechświata; jest on odtwarzany niewysłowiony gra z własnej opracowujący, które może być porównywane, z perspektywy innych graczy, zajmująca niejasne i złożonych wersja pokera w pomieszczeniu o szerokooci ciemne, z pustymi kartami na nieskończoną postawione kwoty, z sprzedawcy którzy nie będzie informują zasady, i którzy smiles cały czas. „

Jednym słowem… kiepsko, poza błędami gramatycznymi powstały słowa potworki… A co pokaże google:

„Bóg nie gra w kości ze wszechświatem; Gra niepojęty gra jego własnego pomysłu, które mogą być porównywane z punktu widzenia jednego z graczy, do angażowania się w niejasnych i skomplikowanych wersji pokera w ciemno pokój , z pustymi kartami, na nieskończoną słupki, z dealerem, który nie powie, zasad, i który cały czas się uśmiecha”

I tutaj zaskoczenie – nawet da się zrozumieć ogólny sens zdania, co ciekawe w tej formie widać wyraźniej prawdopodobne źródło inspiracji tych słów pratchetta – jest to prawdopodobnie parafraza słów Einstein -”Bóg nie gra w kości ze wszechświatem”… a może to już nadinterpretacja?;)

Wracając do głównego tematu – widać na powyższych przykładzie że googla translate mimo że niezbyt doskonały bije na głowe to co oferuje bing translator.

Tagi: , , , , ,